Lourdes Álvarez García, la nostra poeta
Alcuéntrome bien por conocer aquesta gran muyer y de la que tomo de internet la nota biográfica y bibliográfica.
Sin non ye asina, mejorarelo. Gracias, Lourdes por lo que faes por la nostra tierra.
ALVAREZ GARCÍA, Lourdes
Nacida en 1961 na Güeria d’Urbiés y llicenciada en Filoloxía Hispánica pola Universidá d’Uviéu, anicióse Lourdes Álvarez García na lliteratura en revistes como Cuélebre Literario, Malku, Adréi o Lletres asturianes. Ta incluyía en toles antoloxíes poétiques d’estos últimos años: Xosé Bolado, Antoloxía poética del Resurdimientu; Ricardo Labra, Muestra corregida y aumentada de la poesía en Asturias; José Ángel Cilleruelo, Nórdica; y Leopoldo Sánchez Torre, Les muyeres y los díes de la poesía asturiana contemporánea.
Ye autora Lourdes Álvarez de cuatro llibros de poesía. Aldabes del olvidu (l991), Cálices de la nueche (1992), Mares d’añil(Ganador ex aequo del Premiu de Poesía Teodoro Cuesta 1992) y Poesía escoyida. 1985-1997 (1997). Ye Lourdes Álvarez una poeta de voz singular; al pesar d’empezar a estampar dellos de los sos primeros poemes na revista Adréi, xunta Berta Piñan, Xuan Bello, Antón García y otros autores del grupu poéticu que lleva’l nome d’esa publicación, la escritora d'Urbiés tien poco en común cola obra d’esos poetes. Si estos apuesten por una poética realista, entroncada coles corrientes que nel restu del estáu se van a conocer colos alcuños de poesía de la esperiencia o poesía figurativa, Lourdes Álvarez, partiendo d’una evocación de la realidá y la esperiencia vivíes, va dir decantándose por una poética de calter simbolista, rica n’imáxenes abstractes y surreales y d’una fechura más complexa que la de los poetes del grupu Adréi. D’avezu na so obra hai una relación d’una subxetividá casi íntima ente llinguaxe y emoción estética; l’idioma nos sos versos forma parte inseparable de la esperiencia evocada pol personaxe poéticu. Una esperiencia qu’alcuando algama calter oníricu. Na poética qu’escribe n’antoloxía
de Leopoldo Sánchez Torre Les muyeres y los díes, afirma esta autora: “la poesía (ye), en mio entender, la configuración d’un mundu que por más que se separte de la realidá, intervién nel so orde, texe pente los espacios ermos d’elli el cambeu de la so naturaleza racional pola onírica y vuelve a codificar el nuevu orde mediante’l poder máxicu de les pallabres”.
Como traductora, ye autora de la versión al asturiano de la narración infantil Otto ye un rinoceronte, d’O.L. Kirkegaard y del llibru de relatos Un sudaca na corte, de Daniel Moyano.
BIBLIOGRAFÍA
Aldabes del olvidu
Lourdes Alvarez García
Uviéu: Alvízoras Llibros, 1990
45 p. ; 21 cm. – (Poesía ; 8)
ISBN 84-86889-15-4
Álvarez García, Lourdes
Cálices de la nueche
Lourdes Álvarez García
edición, Ángel Caffarena
Málaga : Librería Anticuaria El Guadalhorce, 1992
Lourdes Álvarez García
Mieres : Casa Municipal Teodoro Cuesta, 1993
59 p. ; 22 cm. – (Teodoro Cuesta ; 7)
ISBN 84-606-1203-1
Dexar piadosamente 9º
Álvarez García, Lourdes
Atenéu Obreru de Xixón, 1997
20 p. ; 21 cm. -- (Papelyna ; 21)
Poesía escoyida : (1985-1997)
Lourdes Álvarez García
Xixón : Atenéu Obreru de Xixón, 1997
83 p. ; 21 cm. -- (Tiempu de cristal ; 2)
ISBN 84-87958-28-1
Traducción
Kirkegaard, Ole Lund
Otto ye un rinoceronte
Ole Lund Kirkegaard
traducción de Lourdes Álvarez
Madrid
Alfaguara, 1990
100 p. 19 cm. —(Xuvenil Alfaguara ; 1)
ISBN 84–204–5564–4
Un sudaca na corte : y otros relatos
Daniel Moyano
traducción de Lourdes Álvarez ; introducción de Virginia Gil Amate
Xixón : llibros del Pexe, 1993
88 p. ; 21 cm. — (Puzzle ; 20)
ISBN 84-87259-52-9
“Álvarez García, Lourdes”
Gran Enciclopedia Asturiana, T. XIX, Xixón
Silverio Cañada, 1996, p. 22.
Antoloxía poética del Resurdimientu
Bolado, Xosé (ed.)
Xixón, Ateneo Obrero, 1989.
“Una llectura inxenua de la nuesa cabera poesía”
Primeres xornaes de lliteratura: Ponencies
Xosé Bolado
Xixón, Fundación Municipal de Cultura, 1991.
José Ángel Cilleruelo (ed.), Nórdica, Xixón, Llibros del Pexe, 1994.
“Breve muestra de la poesía bable”
José Luis García Martín
Los Cuadernos del Norte
45–46, pp. 170–174
Lliteratura asturiana y futuru
Berta Piñán
Uviéu
Conseyería d’Educación, pp. 15–26.
Muestra corregida y aumentada de la poesía en Asturias
Oviedo
Labra, Ricardo (ed.)
Consejería de Educación, 1989.
Les muyeres y los díes de la poesía asturiana contemporánea
Leopoldo Sánchez Torre (ed.)
Mieres, Editora del Norte, 1995
ANTOLOXÍA
PER MAYU
Díes amburaos de murnia: llárimes:
agua de mayu espolletá’n tos güeyos.
Tamién vi díes de lluna
llambiendo la to casa, ciega de to solombra,
y alboraes na playa.
Güei cueyo, al tapecer, llárimes,
l’amor amburáu, separanza de mayu. Y torno
a llee–y El Principín al neñu arremelláu que ná entruga.
Lloñe suaño tos llabios y él dibuxa
un platu–planeta de ferrume;
foi un díi namás, nel mes de mayu.
ORIELLES D’OTRES NUECHES NESTA NUECHE
Faígome vieyu, escaezo nos caminos
la semeya del Valle; xuego
colos tos xuegos tremaos
n’otru tiempu, naquellos díes
onde yeres la Xana prometida
del Paraísu míu, güei viaxante
de la Ná.
Otros enfotos allumen el maxín,
nin los besos del agua
nin les lluces que faigo coles manes,
nin el ríu de mio infancia, puen escosar
les coraes del guah.e que te vio, colos güeyos
xiblando a orielles d’otra nueche cabera.
Y la lluna, nesta nueche, media la solombra
de los tos brazos.
Orielles de tristura semen mios llabios dolíos;
orielles d’otres nueches urxen nes alcordanzes.
(Lletres asturianes, 20, mayu 1986)
VIAXERU DE LA NUECHE
"Pente lo escaecío sorten retalinos
tremorosos d’aquellos otros díes."
Nos tapeceres prietos, delles vegaes,
ñúblense los mios güeyos al atopar na tarde
les llombes, enantes xorrecíes, murnies de felechos roxos.
El traxín de la xente que va y vien selemente
mengua. Delles lluces rellumen nel pobláu al son mariellu
de la seronda parda. Anque los páxaros fuxeren cuantayá
dalgún gurrión cueye migayes con traza de miseries.
Dalgún guah.e qu’enrieda entreteníu, al glayíu
de so pá, torna pa casa.
Escaezo quien soi pente solombres vieyes,
l’orbayu surte nel coral pente esti día que muerre
ayenu y doloríu, escosu del branu y de la Hestoria.
(Lletres asturianes, nº 24, mayu 1987)
SOLES LA MAR Y YO
I
Si yo fuere un humeru, talamente,
el sol de primavera nun sería
un tronzaor que franciera la mio infancia.
Si yo fuere un humeru, talamente,
l’agua d’abril sería
un estrechu camín medrando nos domingos.
Ámovos pallabres xiblu que me peslláis los llabios,
pallabres sin dicir que’n delles vegaes asomáis a los güeyos
y en madexes d’agua espardéis la murnia y l’orpín,
y el collor allunáu enceso’n toles nueches.
Ámovos entós, a la escontra’l silenciu, dientru de mí
—manacial prietu de prietu xorrecer y rabia—
porque sois tolos soles que me faen falta ver
curiando de les tardes.
Pallabres ñidies de la mio raza,
rellumos marxinales qu’arrecoyéis mio voz
nel frío de los iviernos, pallabres ensin dicir,
pallabres saborgaes na mio llingua: Ámovos.
III
De ná te sirvió, agora que la mar y tú táis tan soles,
amparar el mio cuerpu desaniciáu nel aire
cuandu les tardes fríes dan cuenta del pasáu,
cuandu les grietes mudes son una realidá enriba la nuesa piel.
Fuxidizo lo humano, les hores de la lluz
y de la risa cuayáronse nos llabios,
y una vegada más torna la incertidume.
Agora, soles la mar y yo, tamién acariciamos la humidanza les foles
y escuéznos tanta sal de sabores perdíos,
duelnos el nun tener onde afitar los brazos,
ver que l’azul de l’agua s’espalma na nuesa ausencia.
(Adréi, 2, 1987)
ANUBRIR
Vien la nueche agora,
palmu a palmu,
a pintar les parés d’otres nueches
difuses. Adiéntrase nos cuartos
onde una vez, hai tiempu, nos quememos pa siempres.
Vien la nueche agora
y apiértase a nosotros mediando les distancies.
Pa ponenos na frente un besu de salmueria,
vien la nueche agora
y trainos nes sos manes la so callada sombra.
SETIEMBRE
Depués de los díes de setiembre
(cuandu l’ábregu —sabes—
enllenó de suicidios la ciudá
y tres de sí llevó cualquier tiempu feliz
col que llavar l’alma y la vida
qu’a veces nos asusta) yá namás supi,
sólo volver a ver la nueche en vertical,
los paseos atrevíos alredor
de la fiesta, alredor del vino
que de lloñe trixeron los dioses
a los llabios; depués yá nada, tornar
les alcordances al so sitiu: l’ayer,
el ver llover agora tres los vidros.
AGORA SÉ QUE TÚ TAMIÉN VENDRÍES
Saben poco los dioses de la vida,
del escuru presaxu qu’envuelve la materia
y fai de los pretéritos el llugar del deséu.
Desconocen les tardes y la voz de los cuerpos
llamando la caricia na muda soledá,
nel eco la distancia de la música
el trespasu qu’evoca Budapest.
Nun conocen nel signu la memoria
el recuerdu los ritmos, lo blanco del to rir,
l’agora sé que tú tamién vendríes.
(Aldabes del olvidu)
PÁRVOLA ENTE LOS MARES
Adientrada en llectures, dafechu tresbolada na ficción
yá nun me duelgo y permanezo impávida.
Sigue una voz que me dobla na vida
y va comigo siempre amazcarándome.
Ye esa nueva noción de la mentira
namás pa nun sentir y comulgar comu quien vuelve,
párvola dende anueche, namás por nun llorar
y construyir los mares comu la muerte adulces.
No hay comentarios:
Publicar un comentario