Buscar en este blog

24 may 2014

En los campos de Flandes



Hoy, 24 de Mayo de 2014, es "día de reflexión" previo al que votáremos a los partidos políticos que nos representarán en el Parlamento de Nuestra Nación Europa. Leo en El País, sobre el poema que hace ya mucho tiempo nuestro padre nos leía, con lágrimas en los ojos, de un libro envejecido en su papel, "En los campos de Flandes" de John McCrae. No sé de él.

Tomo su texto y, en memoria de nuestro padre, lo "pego" en este Diario.



En los campos de Flandes, John McCrae

En los campos de FlandesA sculpture in the form of an open book. The text of the poem "In Flanders Fields" is written within and a small red poppy lays on top.John McCrae
"In Flanders Fields"

El 3 de mayo de 1915 después de presidir el funeral de su amigo soldado Alexis Helmer fallecido en la segunda batalla de Ypres, John McCrae escribe un poema recogiendo sus experiencias y sentimientos. El poema rápidamente cobra popularidad desde su publicación en la revista Punch y se convierte en símbolo del sufrimiento de la guerra.
El poema  menciona los campos de amapolas que brotan sobre las tumbas de los soldados caídos por lo que se eligió esta flor como símbolo del recuerdo de la Primera Guerra Mundial que tras cuatro años sangrientos se dió por concluida el 11 de noviembre a las 11:00 de la mañana cuando cesaron los cañones.

John McCrae era un poeta y médico de Ontario, Canadá, que se enrolló en el Cuerpo Expedicionario Canadiense al estallar la Primera Guerra Mundial como médico y artillero. Previamente había luchado en la Segunda Guerra Boer. McCrae luchó en la segunda batalla de Ypres en Bélgica cuando el ejército alemán lanzó un ataque químico con gas contra las tropas canadienses que mantuvieron la posición. McCrae en una carta dirigida a su madre describe la batalla como una pesadilla: " Durante diecisiete días y diecisiete noches ninguno hemos podido cambiarnos los uniformes ni siquiera las botas excepto en breves momentos. En todo momento que he estado despierto no ha cesado el ruido de los cañones y de los rifles menos de sesenta segundos... y rodeados de muerte, heridos, mutilaciones..."

The poem hand-written by McCrae.  In this copy, the first line ends with "grow", differing from the original published version.
Upper body of a man in a soldier's uniform.  He has short dark hair parted in the middle and maintains a neutral expression.
Texto:

" In Flanders fields the poppies blow
between the crosses, row on row,
that mark our place; and in the sky
the larks, still bravely singing, fly
scarce heard amid the guns bellow.

We are the Dead. Short days ago
we live, felt dawn, saw sunset glow,
loved and were loved, and now we lie
in Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
to you from failing hands we throw
the torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
we shall not sleep, though poppies grow
in Flanders fields."


"En los campos de Flandes
crecen las amapolas.
Fila tras fila
entre las cruces que señalan nuestras tumbas.
Y en el cielo aún vuela y canta la valiente alondra,
escasamente oída por el ruido de los cañones.

Somos los muertos.
Hace pocos días vivíamos,
cantábamos, amábamos y eramos amados.
Ahora yacemos en los campos de Flandes.
Contra el enemigo continuad nuestra lucha,
tomad la antorcha que os arrojan nuestras manos agotadas.

Mantenerla en alto.
Si faltáis a la fe de nosotros muertos,
jamás descansaremos,
aunque florezcan
en los campos de Flandes,
las amapolas."

No hay comentarios:

Publicar un comentario